WeisserLakota
Über mich
Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)
Links
- Wicapis Gedankenwelt
Mittwoch, 7. Oktober 2009
Lame Deer

AUCH DER MENSCH BESTEHT AUS VIELERLEI. Woraus immer die Luft ist, die Erde, die Kräuter, die Steine, all das ist auch Teil unserer Körper. Wir müssen wieder lernen, wir selber zu sein und die Vielfalt in uns zu fühlen und zu entdecken. Wakan Tanka, das Große Geheimnis, lehrt Tiere und Pflanzen, was sie tun sollen. In der Natur gleicht nichts dem anderen. Wie verschiedenartig sind die Vögel! Einige bauen Nester, andere nicht. Manche Tiere leben in Erdlöchern, andere in Höhlen, andere in Büschen. Wieder andere kommen überhaupt ohne Behausung aus. Sogar Tiere derselben Art — zwei Hirsche, zwei Eulen — verhalten sich unterschiedlich. Ich habe viele Pflanzen aufmerksam betrachtet. Von den Blättern einer Pflanze, die alle auf demselben Stengel wachsen, ist keines ganz wie das andere. Auf der ganzen Erde gibt es keine zwei Blätter, die einander völlig gleichen. Der Große Geist hat es so gewollt. Für alle Ge- schöpfe auf der Erde hat er den Lebenspfad bloß im großen vorgezeichnet; er zeigt ihnen die Richtung und das Ziel, läßt sie aber ihren eigenen Weg dorthin finden. Er will, daß sie selbständig handeln, ihrem Wesen gemäß und ihren inneren Kräften gehorchend. Wenn nun Wakan Tanka will, daß Pflanzen, Tiere, sogar die kleinen Mäuse und Käfer, auf diese Weise leben — um wieviel mehr werden ihm Menschen, die alle dasselbe tun, ein Greuel sein: Menschen, die zur selben Zeit aufstehen, die gleichen im Kauffiaus erstandenen Kleider anziehen und dieselbe U-Bahn benützen, die im selben Büro sitzen, die gleiche Arbeit ver- richten, auf ein und dieselbe Uhr starren und — was am schlimmsten ist — deren Gedanken einander zum Verwechseln ähnlich sind. Alle Ge- schöpfe leben auf ein Ziel hin. Selbst eine Ameise kennt dieses Ziel — nicht mit dem Verstand, aber irgendwie kennt sie es. Nur die Menschen sind so weit gekommen, daß sie nicht mehr wissen, warum sie leben. Sie benützen ihren Verstand nicht mehr, und sie haben längst vergessen, welche geheime Botschaft ihr Körper hat, was ihnen ihre Sinne und ihre Träume sagen. Sie gebrauchen das Wissen nicht, das der Große Geist jedem von uns ge- schenkt hat, sie sind sich dessen nicht einmal mehr bewußt, und so stolpern sie blindlings auf der Straße dahin, die nach Nirgendwo führt — auf einer gut gepflasterten Autobahn, die sie selber ausbauen, schnurgerade und eben, damit sie umso schneller zu dem großen leeren Loch kommen, das sie am Ende erwartet, um sie zu verschlingen.
.....................................................................................
ALSO THE PERSON EXISTS OF ALL SORTS OF From which always the air is, the earth, the herbs, the stones, all this is also a part of our bodies. We must learn again, we to be same and to feel the variety in ourselves and to discover. Wakan Tanka, the big secret, animals and plants teach what they should do. In the nature nothing resembles the other. How various are the birds! Some do not build nests, other. Some animals live in foxholes, other in caves, other in bushes. Again others get by generally without dwelling. Even animals of the same kind - two deer, two owls - behave differently. I have looked at many plants carefully. From the sheets of a plant which grow everybody on the same stalk nobody is whole like the other. On the whole earth there are no two sheets which completely resemble each other. The big mind has wanted it thus. For all creatures on the earth he has marked the life path only in the big one; he shows them the direction and the aim, however, lets them find her own way there. He wants that they act independently, according to her being and her internal forces obeying. If now Wakan Tanka wants that plants, animals, even the small mice and beetles, in this manner live - around how much more the people who do everybody same one will be to him a horror: The people who get up at the same time the same clothes appeared in the Kauffhaus draw and use the same underground which sit in the same office which direct the same work, stare at the one and same clock and - what is the worst - whose thoughts are similar to each other for mistaking. All creatures live on an aim. Even an ant knows this aim - not with the mind, but anyhow she knows it. Only the people have come so far that they do not know any more, why they live. They do not use her mind any more, and they have forgotten long ago which confidential message has her body what her senses and her dreams say them. They do not use the knowledge which the big mind to each of us ge-gives has, they are not even aware of that any more, and thus they blindly trip on the street there which Nowhere leads after - on a well paved highway which they themselves develop, dead-straight and just, so that they come the faster to the big empty hole which she expects at the end to devour them.
.....................................................................................
AUSSI LA PERSONNE SE COMPOSE DU DE TOUTES SORTES. De quoi toujours l'air est, la terre, les herbes, les pierres, tous c'est aussi la partie de nos corps. Nous devons apprendre de nouveau à être nous même et à sentir la diversité dans nous-mêmes et à découvrir. Wakan Tanka, le grand secret, enseigne des animaux et plantes qu'ils doivent faire. Dans la nature, rien ne ressemble à l'autre. Comme différent sont les oiseaux! Certains ne construisent pas des nids, autre. Certains animaux vivent dans des puits naturels, autre dans des cavernes, autre dans des buissons. De nouveau les autres se passent donc d'habitation. Même des animaux de la même manière - deux cerfs, deux hiboux - se comportent différement. J'ai regardé attentivement beaucoup de plantes. Des feuilles d'une plante, qui s'accroissent tous sur la même tige, personne n'est tout comme l'autre. Sur toute la terre, il n'y a aucune deux feuille qui ressemble complètement à l'un l'autre. Le grand esprit l'a voulu ainsi. Pour toutes les créatures sur la terre, il a présenté le chemin de vie seulement dans le grand; il leur montre la direction et l'objectif, les fait trouver là-bas cependant son propre chemin. Il veut qu'ils agissent indépendamment, selon sa nature et ses forces intérieures en obéissant. Si maintenant Wakan Tanka veut que des plantes, animaux, même les petites souris et les insectes, de cette manière vivent - autour de combien plus les gens qui font tous même, seront à lui une horreur : Les personnes qui se lèvent au même temps, les mêmes vêtements acquis dans Kauffhaus attirent et utilisent le même métro qui s'assoient au même bureau qui dirigent le même travail ver-, sur l'une et même heure regardent fixement et - qui est le plus mauvais - dont les idées sont semblables à l'un l'autre pour confondre. Toutes les créatures vivent à un objectif. Même une fourmi connaît cet objectif - non avec le comprenait, mais n'importe comment, elle le connaît. Seulement les gens sont venus jusqu'ici qu'ils ne savent plus pourquoi ils vivent. Ils n'utilisent plus son comprenait, et ils ont oublié depuis longtemps quel message secret a leur corps que son sens et ses rêves leur dit. Ils n'utilisent pas la connaissance que le grand esprit à chacun de nous ge-offre a, ils ne sont plus même pas conscients de celui-ci, et ainsi ils font un faux pas là-bas aveuglément dans la rue qui ne mène Nulle part après - sur une autoroute bien pavée qu'ils aménagent même, tout droit et justement pour qu'ils viennent d'autant plus vite au grand trou vide qu'elle attend à la fin pour les dévorer.
.....................................................................................
TAMBIÉN EL HOMBRE EXISTE DEL DIVERSO. De lo que siempre el aire es, la tierra, las hierbas, las piedras, todo lo es también la parte de nuestros cuerpos. Tenemos que aprender de nuevo a ser nosotros mismo y a sentir la diversidad en nosotros y a descubrir. Wakan Tanka, el gran secreto, enseña animales y plantas que ellos deben hacer. En la naturaleza nada se parece al otro. ¡Cómo distinto son los pájaros! Algunos no construyen nidos, otro. Algunos animales viven en hoyos, otro en cuevas, otro en matas. De nuevo otros tienen bastante en general sin vivienda. Hasta animales del mismo tipo - dos ciervos, dos búhos - se comportan de diferente manera. He contemplado atentamente muchas plantas. De las hojas de una planta, que crecen todos en el mismo tallo, nadie es todo como lo otro. En toda la tierra no hay ningunas dos hojas que se parecen completamente a mutuamente. El gran espíritu lo ha querido así. Para todas las criaturas en la tierra él ha proyectado el sendero de vida solo en el grande; él les muestra la dirección y la meta, sin embargo la deja encontrar su camino propio hacia allí. Él va que ellos actúan independientemente, según su naturaleza y sus fuerzas interiores obedeciendo. Si ahora Wakan Tanka va que plantas, animales, hasta los ratones pequeños y los escarabajos, de este modo viven - alrededor de cuántas más las personas que hacen todos mismo, serán a él una atrocidad: Los hombres que se levantan hacia el tiempo mismo, los vestidos iguales adquiridos en Kauffhaus atraen y usan el mismo metro que se sientan en la oficina misma que dirigen el trabajo igual ver-, miran fijamente la misma hora y - que es el más malo - cuyos pensamientos son parecidos a mutuamente para confundir. Todas las criaturas viven en una meta. Mismo Ameise conoce esta meta - no con la inteligencia, pero de alguna forma ella lo conoce. Sólo las personas han venido hasta ahora que ellos no saben más por qué ellos viven. Ellos no usan más su inteligencia, y ellos han olvidado hace tiempo qué mensaje secreto tiene su cuerpo que sus sentidos y sus sueños les dicen. Ellos no utilizan los conocimientos que el gran espíritu a ningún de nosotros ge-regala tiene, ellos ni siquiera son conscientes de él, y así ellos tropiezan allí ciegamente en la calle que En ninguna parte lleva después de - en una autopista bien empedrada que ellos desmontan mismo, en línea recta y exactamente, para que ellos vengan tanto más rápidamente al gran agujero vacío que ella espera al fin, alrededor de ella a verschlingen.
WIR SIOUX FÜHLEN UNS MIT DEM BUFFEL VERWANDT. Er ist unser Bruder. Du wirst niemals die Natur verstehen und was sie für uns bedeutet, bevor du nicht begreifst, wie eng wir mit dem Büffel verbunden waren. Dieses Tier war beinahe ein Teil von uns selber, ein Teil unserer Seele. Der Büffel gab uns alles, was wir brauchten. Ohne ihn hätten wir nicht überleben können. Unsere Tipis waren aus seiner Haut gemacht. Sein Fell war unser Bett, unsere Decke, unsere Winterkleidung. Seine Haut war unsere Trommel, ihre Schläge durchpulsten die Nacht, lebendig und heilig. Aus seiner Haut fertigten wir unsere Wassergefäße an. Sein Fleisch gab uns Kraft, wurde Fleisch von unserem Fleisch. Nicht das kleinste Stück wurde verschwendet. Sein Magen, in den wir einen glühendheißen Stein warfen, war unser Suppenkessel. Seine Hörner waren unsere Löffel, seine Knochen unsere Messer und für unsere Frauen Ahle und Nadel. Aus seinen Sehnen drehten wir unsere Bogenstränge, und wir benützten sie als Faden zum Nähen. Aus seinen Rippen bauten wir Schlitten für unsere Kinder, seine Hufe wurden Rasseln. Sein mächtiger Schädel, an den wir die Pfeife lehnten, war unser Altar. Der Name des größten aller Sioux war Tatanka Iyotake — Sitting Bull. Als ihr den Büffel ausgerottet habt, habt ihr auch den Indianer getötet — den wirklichen, echten wilden Indianer.
....................................................................................
WE SIOUX FEEL RELATED WITH THE BUFFALO. He is our brother. You will never understand the nature and what it means for us, before you do not understand how closely we were connected with the buffalo. This animal nearly a part of us was same, a part of our soul. The buffalo gave to us everything what we needed. Without him we could not have survived. Our tepees were made from his skin. His fur was our bed, our cover, our winter clothes. His skin was our drum, her blows by pulsed the night, vividly and holy. From his skin we made our water vessels. His meat gave us strength, became meat of our meat. Not the smallest piece was wasted. His stomach in which we threw a glowing-hot stone was our soup kettle. His horns were our spoons, his bones our knives and for our women awl and needle. From his tendons we turned our curve ropes, and we used them as a thread for the dressmaking. From his ribs we built sledge for our children, his hoofs became a clack. His mighty skull against which we leant the whistle was our altar. The name biggest all Sioux was Tatanka Iyotake - Sitting Bull. When you have exterminated the buffalo, you have also killed the Indian - the real, real wild Indian.
.....................................................................................
NOUS SIOUX NOUS SENTONS PARENTS AVEC LE BUFFLE. Il est notre frère. Tu ne comprendras jamais la nature et qu'elle signifie pour nous avant que tu ne comprends pas, comme étroitement nous étions liés au buffle. Cet animal était presque notre partie même, une partie de notre âme. Le buffle nous donnait tout de quoi nous avions besoin. Sans lui nous n'aurions pas pu survivre. Nos Tipis étaient faits de sa peau. Sa fourrure était notre lit, notre couverture, nos vêtements d'hiver. Sa peau était notre tambour, ses coups par pulsaient la nuit, vivement et sacrement. De sa peau, nous faisions nos récipients d'eau. Sa viande nous donnait la force, devenait la viande de notre viande. Non la plus petite pièce était gaspillée. Son estomac, dans quoi nous jetions une pierre rouge chaude, était notre bouilloire de soupes. Ses cors étaient nos cuillères, ses os nos couteaux et pour nos femmes l'alêne et aiguille. De ses tendons, nous tournions nos cordes de courbe, et nous les utilisions comme le fil pour la proximité. De ses côtes, nous construisions le traîneau pour nos enfants, ses sabots devenaient Font entendre un bruit de ferraille. Son crâne puissant, contre lequel nous appuyions la pipe, était notre autel. Le nom plus grand tout le Sioux était Tatanka Iyotake - Sitting Bull. Quand vous avez exterminé le buffle, vous avez aussi tué l'Indien - l'Indien réel, véritable sauvage.
.....................................................................................
SIOUX NOS SENTIMOS PARIENTES CON EL BÚFALO. Él es nuestro hermano. Nunca entenderás la naturaleza y que ella significa para nosotros, antes de que no comprendas cómo estrechamente estábamos ligados con el búfalo. Este animal era casi una parte no mismo, una parte de nuestra alma. El búfalo nos daba todo que necesitábamos. Sin él no habríamos podido sobrevivir. Nuestros Tipis estaban hechos de su piel. Su pellejo era nuestra cama, nuestra manta, nuestra ropa de invierno. Su piel era nuestro tambor, sus golpes por pulsaban la noche, con vida y sacramente. De su piel fabricábamos nuestras vasijas de agua. Su carne nos daba fuerza, se hacía carne de nuestro carne. No la pieza más pequeña era malgastada. Su estómago, en el cual lanzábamos una piedra ardiente caliente, era nuestro hervidor de sopas. Sus cuernos eran nuestras cucharas, sus huesos nuestros cuchillos y para nuestras señoras Ahle y aguja. De sus tendones girábamos nuestras cuerdas de curva, y la usábamos como hilo a la cercanía. De sus costillas construíamos el trineo para nuestros niños, sus cascos se hacían Hacen ruido. Su cráneo poderoso, en el cual apoyábamos el pito, era nuestro altar. El nombre mayor todo el Sioux era Tatanka Iyotake - Sitting Bull. Cuando habéis erradicado al búfalo, habéis también matado al indio - el indio real, real salvaje.
WIR SIOUX SIND KEIN EINFACHES VOLK - wir sind sehr kompliziert. Wir schauen alles immer aus verschiedenen Blickwinkeln an. Für uns ist in der Freude Schmerz und im Schmerz Freude, genauso wie wir einen Clown gleichzeitig als lustige und tragische Figur empfinden. Alles ist Teil desselben Ganzen — der Natur, die weder traurig ist noch glücklich: sie ist einfach da.
.......................................................................................
WE SIOUX SIND NO EASY PEOPLE - we are complicated very much. We look at everything always from different points of view. For us pain and in pain is in the joy a joy, just as we feel a clown at the same time as an amusing and tragic figure. Everything is a part of the same whole - the nature which is neither sad nor happily: she is there simply.
.....................................................................................
NOUS SIOUX NE SOMMES aucun SIMPLE PEUPLE - nous sommes beaucoup compliqués. Nous regardons tout toujours des angles visuels différents. Pour nous la douleur et dans la douleur est dans la joie la joie, aussi que nous éprouvons un clown en même temps comme la figure gaie et tragique. Tout est la partie du même tout - la nature qui n'est pas ni triste ni heureusement : elle est là simplement.
.....................................................................................
SIOUX NO SOMOS NINGÚN PUEBLO FÁCIL - estamos mucho complicados. Miramos todo siempre de ángulos visuales diferentes. Para nosotros el dolor y en el dolor es en la alegría la alegría, tan como experimentamos a un payaso al mismo tiempo como figura alegre y trágica. Todo es la parte del mismo todo - la naturaleza que es ni triste ni felizmente: ella está simplemente.
LASST UNS ALLE HIER NIEDERSITZEN in der freien Prärie, wo wir keine Straße und keinen Zaun sehen. Setzen wir uns nicht auf eine Decke, unsere Körper sollen den Boden spüren, die Erde, den Widerstand der Stau- den, die sich unserer Berührung anpassen. Das Gras soll unsere Matratze sein, damit wir seine Schärfe spüren und seine Weichheit. Laßt uns wie Steine sein, wie Pflanzen und Bäume. Laßt uns Tiere sein, laßt uns denken und fühlen wie sie. Horch auf die Luft! Du kannst sie hören, sie spüren, sie riechen und schmecken. Woniya wakan, die heilige Luft, die alles mit ihrem Atem er- neuert. Woniya, woniya wakan: Geist, Leben, Atem, Neuwerdung — das Wort bedeutet all dies. Woniya — wir sitzen nebeneinander, wir berühren uns nicht, aber etwas ist da; wir fühlen, daß etwas in unserer Mitte gegen- wärtig ist. Das ist ein guter Anfang, um über die Natur nachzudenken und über sie zu reden. Aber reden wir nicht nur über sie — reden wir mit ihr, sprechen wir mit den Flüssen, den Seen und den Winden wie mit unseren Verwandten. Lame Deer
.....................................................................................
Allow to see to US EVERYBODY HERE TO LOW SEATS in the free Prärie, where we no street and no fence. If we do not sit down on a cover, our bodies should feel the ground, the earth, the opposition the traffic jam that who adapt themselves to our touch. The grass should be our mattress, so that we feel his sharpness and his softness. Let us like stones be, how plants and trees. Let us animals be, let feel to us think and like they. Listen to the air! You can hear them, they feel, they smell and taste. Woniya wakan, the holy air which renews everything with her breath. Woniya, woniya wakan: Mind, life, breath, become new - the word meant all this. Woniya - we sit side by side, we do not touch, but a little bit is there; we feel that something is in our middle counter wärtig. This is a good beginning to think about the nature and to talk about them. However, we talk not only about them we talk with her, we speak with the rivers, the lakes and hoists like with our relatives. Lame Deer
.....................................................................................
Ne faites voir à NOUS tous ICI A DES SIEGES BAS dans Prärie libres, où nous aucune rue et aucune clôture. Si nous ne nous mettons pas sur une couverture, nos corps doivent sentir le sol, la terre, la résistance le bouchon celui qui s'adaptent à notre contact. L'herbe doit être notre matelas pour que nous sentions son acuité et sa mollesse. Nous faites être comme des pierres, comme des plantes et arbres. Faites être à nous des animaux, nous faites penser et tâter comme ils. Ecoute l'air! Tu peux les entendre, ils sentent, ils sentent et plaisent. Woniya wakan, le saint air qui renouvelle tout avec sa respiration. Woniya, woniya wakan : L'esprit, la vie, respiration, sont nouveaux - le mot de manière signifiée tous ce. Woniya - nous s'assoient côte à côte, nous ne nous touchons pas, mais est là un peu; nous tâtons que quelque chose est à notre centre contre wärtig. C'est un bon début pour réfléchir sur la nature et en parler. Cependant nous en parlons non seulement nous parlons avec elle, parlons-nous avec les rivières, les lacs et les vents comme avec nos parents. Lame Deer
.....................................................................................
No dejáis ver a NOSOTROS TODOS AQUÍ A ASIENTOS BAJOS en Prärie libres, dónde nosotros ninguna calle y ninguna cerca. Si no nos sentamos una manta, nuestros cuerpos deben sentir la tierra, la tierra, la resistencia la retención el que se adaptan a nuestro roce. La hierba debe ser nuestro colchón, para que sintamos su agudeza y su blandura. Nos dejáis como piedras ser cómo plantas y árboles. Dejáis a nosotros animales ser, nos dejáis pensar y sentir como ella. ¡Escucha en el aire! Puedes oírla, ellos sienten, ellos huelen y saben. Woniya wakan, el aire santo que renueva todo con su respiración. Woniya, woniya wakan: El espíritu, vida, respiración, ponen nuevos - la palabra de modo significado todo estos. Woniya - nosotros se sientan uno al lado del otro, no nos tocamos, pero un poco está; sentimos que algo es en nuestro centro cotra wärtig. Es un buen principio para pensar sobre la naturaleza y hablar de ella. Sin embargo nosotros hablamos no sólo de ella hablamos con ella, decimos con los ríos, los lagos y enredaderas como con nuestros parientes. Lame Deer
